En un informativo de mediodía de una televisión se establece una conexión en directo con Sudáfrica. El periodista está delante de la entrada del hotel donde se aloja la expedición española que disputa el Mundial de fútbol. Leo el rótulo "Potchefstroom. Cuartel general de España". Me llama la atención. Pudiendo escribir, por ejemplo, "Sede de la selección española" (hay muchas más posibilidades), se opta por un término militar que, de alguna manera, transmite atmósfera "bélica" a la información. Con frecuencia la información deportiva adquiere léxico militar. Una victoria o una derrota en una competición suelen abordarse como cuestión de vida o muerte. Héroes y villanos nacen, crecen, se reproducen y mueren en cada torneo. "Lanzó un proyectil", "disparó un obús", "mató el partido"...
En wikipedia: Cuartel General (en inglés Headquarters o HQ) es el nombre que recibe el lugar en el que se concentran la mayoría de, si no todas, las funciones importantes de una organización. El término se usa especialmente en referencia a organizaciones militares y, por extensión, a grandes corporaciones (aunque en algunos países se emplea más en el ámbito corporativo el término Oficina central o Head Office en inglés).
No hay comentarios:
Publicar un comentario