No voy a profundizar mucho, pero me ha parecido curioso que varios de los corresponsales en Estados Unidos de las principales cadenas de televisión de España hayan informado sobre el encuentro de Benecicto XVI con víctimas de abusos sexuales por sacerdotes usando esta expresión:
"...se ha reunido con personas que han sido abusadas"
Obviamente, es la traslación al castellano de la expresión en inglés, pero... ¿tan fácil es olvidar el idioma? ¿No te parece curioso que Carlos de Vega (Cuatro), Rosa Molló (TVE), etc. hayan coincidido en este error?
1 comentario:
Estados Unidos parece que tiene poder en el lenguaje, y no sólo con los periodistas... recordemos aquel presidente de gobierno español que fue a Texas, y se le cambió hasta el acento.
Publicar un comentario